荧荧地炉火,煮药土床前。
高帝老朝士,长安旧少年。
松高露时滴,城远鼓犹传。
抛掷百年事,且安残夜眠。
荧荧地炉火,煮药土床前。
高帝老朝士,长安旧少年。
松高露时滴,城远鼓犹传。
抛掷百年事,且安残夜眠。
地炉中的火焰荧荧闪烁,
在土床前煎煮着汤药。
(我本是)高皇帝时代的老朝臣,
(也曾是)长安城里的旧日少年。
高高的松树上,露水适时滴落;
遥远的城楼处,鼓声犹然传来。
抛开这百年人生的纷繁世事,
姑且在残夜中安享睡眠吧。
The earthen stove glows with a flickering flame,
Before the bed, I brew my medicine there.
An old courtier of the Emperor's reign,
A youth from Chang'an, now with whitened hair.
From lofty pines, the timely dewdrops fall;
From distant walls, the drumbeats still resound.
I cast aside the affairs of a lifetime's call,
And seek repose in what remains of night profound.
病榻前的独处,是对生命脆弱周期的静默体认。
刻画病中于地炉前煮药的孤寂场景,流露沉静而略带哀愁的情绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理