纱幮竹簟不胜清,卧看残缸翳复明。
两树梧桐鸣急雨,一林鸲鹆噪疏更。
静无狂蝶妨幽梦,懒有群鸥责旧盟。
待旦欲寻梅市路,小舟先向步头横。
纱幮竹簟不胜清,卧看残缸翳复明。
两树梧桐鸣急雨,一林鸲鹆噪疏更。
静无狂蝶妨幽梦,懒有群鸥责旧盟。
待旦欲寻梅市路,小舟先向步头横。
丝绸的帐幔和竹席,清凉得让人难以承受,
我躺着看那残灯忽明忽暗。
两棵梧桐树在急雨中鸣响,
一林鸲鹆在稀疏的更鼓声中聒噪。
寂静中,没有狂蝶妨碍幽深的梦境;
慵懒时,却有群鸥责备旧日的盟约。
等到天亮,想去寻找通往梅市的路,
我的小船已先横在渡头边。
Silk curtains and bamboo mat, too cool to bear,
I lie and watch the dying lamp flicker and flare.
Two paulownia trees drum with the sudden rain,
A grove of mynahs caws as the night watch wanes.
In stillness, no wild butterfly disturbs my dream;
In idleness, old gulls chide me for our past scheme.
At dawn, I'll seek the road to Plum Blossom Fair—
My little boat lies ready at the landing there.
在孤寂长夜中展开与自我的内心博弈。
描写秋夜在枕上辗转难眠,独对残灯的孤清情景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理