病叟少安枕,惊禽无稳栖。
慵占贾谊𫛳,空感祖生鸡。
野势风号北,窗痕月过西。
元非破贼手,只合架牛犁。
病叟少安枕,惊禽无稳栖。
慵占贾谊𫛳,空感祖生鸡。
野势风号北,窗痕月过西。
元非破贼手,只合架牛犁。
病弱的老人枕上难得安宁;
受惊的鸟儿无处安稳栖身。
慵懒地,不去效仿贾谊占卜猫头鹰;
空自感慨,像祖逖闻鸡起舞般振奋。
原野上,北风呼啸声势浩大;
窗棂间,月影痕迹向西移过。
我本就不是击破贼寇的能手;
只该去驾驭牛犁,耕种田亩。
The sick old man finds little peace on his pillow;
Startled birds can find no steady branch to rest.
Too weary to divine like Jia Yi with the owl;
In vain, I'm stirred by Zu Ti's cock crow in the nest.
Wild winds howl fiercely from the northern plain;
The moon's trace climbs westward past the windowpane.
I was never one to crush the rebel's might;
Fit only to guide the ox and plow, that's right.
身体与环境的失序,映射个体与环境的治理困境。
病中老人难以安枕,惊鸟无枝可栖,勾勒孤寂不安的夜境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理