我梦游太华,云开千仞青。
擘山泻黄河,万古仰巨灵。
往者祸乱初,氛祲干太寜。
岂无卧云龙,一起奔风霆。
时事方错缪,三秦尽飘零。
山河销王气,原野失大刑。
将军散发去,短剑𣃁茯苓。
定知三峰上,烂醉今未醒。
我梦游太华,云开千仞青。
擘山泻黄河,万古仰巨灵。
往者祸乱初,氛祲干太寜。
岂无卧云龙,一起奔风霆。
时事方错缪,三秦尽飘零。
山河销王气,原野失大刑。
将军散发去,短剑𣃁茯苓。
定知三峰上,烂醉今未醒。
我梦见游览巍峨的华山,
云雾散开,千仞峭壁一片青苍。
它劈开山峦,倾泻黄河之水,
那巨灵神自古受人敬仰。
当初祸乱刚起的时候,
不祥之气侵扰了太平安康。
难道没有隐卧云中的神龙吗?
一旦腾起,便挟带风暴雷霆。
时局正混乱颠倒,
三秦之地尽遭摧残飘零。
山河间帝王的祥瑞之气消散,
原野上失去了严厉的刑惩。
将军披散头发离去,
手持短剑,去挖掘茯苓。
我确信在那华山三峰之上,
他正烂醉如泥,至今未醒。
I dreamed of roaming Mount Hua, grand and high,
Through parting clouds, its cliffs in azure lie.
It splits the mountains, pours the Yellow River down,
A giant spirit worshipped since time's ancient crown.
When turmoil first arose and chaos held its sway,
Dark vapors breached the peace, turning bright to gray.
Could there be no hidden dragon in the cloud?
To rise and charge, with storm and thunder loud.
The times are tangled, wrong and right unclear,
The Three Qin lands are swept by grief and fear.
The royal aura fades from hill and stream,
The fields no longer hear the law's stern theme.
The general, hair unbound, has gone his way,
With short sword, digging herbs amid the clay.
I know upon those triple peaks he stays,
Lost in deep drunkenness, still in a haze.
梦境映射对理想治理的追寻。
梦游华山,展现对高远境界的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理