未央宫中花月夕,歌舞称觞天咫尺。
从来所恃独君王,一日谗兴谁为直。
咫尺之天今万里,空在长安一城里。
春风时送箫韶声,独掩罗巾泪如洗。
泪如洗兮天不知,此生再见应无期。
不如南粤匈奴使,航海梯山有到时。
未央宫中花月夕,歌舞称觞天咫尺。
从来所恃独君王,一日谗兴谁为直。
咫尺之天今万里,空在长安一城里。
春风时送箫韶声,独掩罗巾泪如洗。
泪如洗兮天不知,此生再见应无期。
不如南粤匈奴使,航海梯山有到时。
未央宫中的花月之夜,
歌舞祝酒,仿佛天近在咫尺。
从来所倚仗的只有君王,
一旦谗言兴起,有谁为她申辩正直?
那近在咫尺的天空如今远隔万里,
徒然困在长安这一座城池里。
春风不时送来《箫韶》的乐声,
独自掩着罗巾,泪水如洗。
泪水如洗啊,上天却不知晓,
此生想要再见,恐怕已无期。
还不如那出使南越或匈奴的使者,
即便航海翻山,也终有到达之时。
In Weiyang Palace, 'neath the moon, flowers bloom at night,
With song and dance, toasts raised, the sky seems within sight.
The sovereign's favor was the sole reliance she had,
But once slander arose, who'd defend the truth, so sad?
That sky once near now stretches ten thousand miles away,
Confined within Chang'an's walls, she's left to decay.
The spring breeze at times brings music's harmonious strain,
Alone, she hides her face, tears falling like the rain.
Her tears fall like the rain, yet Heaven does not know,
In this life, to meet again, there is no chance, I trow.
Better to be an envoy to Southern Yue or Hun,
Who'll cross the seas and climb the hills, his journey will be done.
宫廷表面的繁华揭示了权力博弈下的情感周期。
以长门宫为背景,勾勒宫中花月之夜、歌舞升平近在咫尺,却暗含失宠幽怨的对比画面。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理