不羡骑鹤上青天,不羡峨冠明主前。
但愿少赊死,得见平胡年。
一朝胡运衰,送死桑干川。
胡星澹无光,龙庭为飞烟。
西琛过葱岭,东戍逾朝鲜。
巍巍天王都,九鼎奠涧瀍。
万国朝未央,玉帛来联翩。
黄头汝小丑,污我王会篇。
尽诛非无名,不足烦戈鋋。
还汝以旧职,牧羊辽海边。
不羡骑鹤上青天,不羡峨冠明主前。
但愿少赊死,得见平胡年。
一朝胡运衰,送死桑干川。
胡星澹无光,龙庭为飞烟。
西琛过葱岭,东戍逾朝鲜。
巍巍天王都,九鼎奠涧瀍。
万国朝未央,玉帛来联翩。
黄头汝小丑,污我王会篇。
尽诛非无名,不足烦戈鋋。
还汝以旧职,牧羊辽海边。
我不羡慕骑鹤飞升青天的仙人,
也不羡慕在圣明君主面前头戴高冠的显贵。
只愿能稍稍延缓死亡,
得以亲眼看见平定胡虏的那一年。
一旦胡人的气运衰败,
就将他们歼灭在桑干河畔。
象征胡人的星宿暗淡无光,
他们的王庭化为飞散的烟尘。
西方的珍宝越过葱岭而来,
东方的戍守直达朝鲜之外。
巍峨的天子都城,
传国九鼎安稳地放置在涧水与瀍水之滨。
万国诸侯前来未央宫朝拜,
玉帛贡品络绎不绝。
你这黄头小丑,
玷污了我朝王会图的庄严篇章。
将你们全部诛杀并非师出无名,
只是不值得烦劳动用我们的兵器。
还是让你恢复旧日的职守,
去辽海边上放牧羊群吧。
I envy not those who ride cranes to the azure sky,
Nor those who wear tall caps before the emperor's eye.
My only wish is to delay my death awhile,
To see the year when northern barbarians meet their trial.
One day, when the barbarians' fortune starts to wane,
They'll meet their doom by the Sanggan River's plain.
The barbarian star grows dim and loses light,
Their dragon court is turned to ashes in the night.
Western treasures cross the Congling Mountains high,
Eastern garrisons stretch beyond Korea nigh.
Majestic is the capital of our Heavenly King,
The Nine Tripods rest secure by the Jian and Chan's spring.
All states come to court at Weiyang, never-ending,
With jade and silk in continuous procession wending.
You, yellow-haired petty chieftain, a clown so base,
Have stained the records of our royal meeting place.
To exterminate you all is not without just cause,
Yet it's not worth the trouble to wield our spears and laws.
We'll restore you to your old, lowly station,
To tend your sheep by the Liaohai's distant location.
在价值认同上,坚守士大夫的独立人格。
表达不慕神仙富贵、唯求实现平生志节的高洁情怀。
本诗为杂言乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理