燕燕尾涎涎,横穿乞巧楼。
低入吹笙院,鸭鸭觜唼唼。
朝浮杜若洲,暮宿芦花夹。
嗟尔自适天,地间将俦命。
侣意甚闲我,今独何为一。
笑乃尔悭世,上悲欢亦偶。
然何时烂醉,锦江边人归。
华表三千岁,春入箜篌十四弦。
燕燕尾涎涎,横穿乞巧楼。
低入吹笙院,鸭鸭觜唼唼。
朝浮杜若洲,暮宿芦花夹。
嗟尔自适天,地间将俦命。
侣意甚闲我,今独何为一。
笑乃尔悭世,上悲欢亦偶。
然何时烂醉,锦江边人归。
华表三千岁,春入箜篌十四弦。
燕子的尾巴闪闪发光,
横穿过乞巧的楼台。
低低飞入吹笙的庭院,
鸭鸭的嘴发出唼唼的声响。
早晨浮游在杜若洲上,
傍晚栖息在芦花丛中。
可叹你们自在顺应天性,
在天地间寻找命定的伴侣。
结伴的意趣在我看来很是闲适,
如今我独自一人是为了什么?
你们笑这世间吝啬狭隘,
人间的悲欢也不过是偶然。
然而何时才能烂醉一场,
回到锦江边我的归宿。
华表矗立已有三千年岁月,
春天融入箜篌的十四根弦中。
Swallows, their forked tails gleaming bright,
Across the Weaving Maid's tower take flight.
Down they dip into the courtyard where flutes play,
Ducks, with bills dab-dabbling, go their way.
At dawn they float o'er isles of fragrant reed,
At dusk in rushes' flowery fringe they feed.
Alas! You follow heaven's free decree,
To find your destined mates 'tween earth and sea.
Companionship seems idle in my view,
Why am I left alone? What should I do?
You smile at worldly cares, so mean and slight,
Our grief and joy are accidents of night.
But when shall I, dead drunk, no more roam?
Back to Brocade Stream I'll wend my way home.
The marble pillar stands for ages long,
While spring into the harp pours fourteen songs.
物候变迁揭示了历史周期中个体的渺小与认同焦虑。
借燕子穿楼等意象,抒写时光流逝、人生易老的感慨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理