人生宦游亦不恶,无奈从来宦情薄。
既不能短衣射虎在南山,又不能鬬鸡走马宴平乐。
惟有钓船差易具,问君胡为不归去。
片云雨暗玉笥峰,斜日人争石旗渡。
渡头酒垆堪醉眠,白酒醇酽鲈鱼鲜。
菰米如珠炊正熟,莼羮似酪不论钱。
翁唱菱歌儿舞櫂,醉耳那知朝市闹。
城门几度送迎官,睡拥乱蓑呼未觉。
人生宦游亦不恶,无奈从来宦情薄。
既不能短衣射虎在南山,又不能鬬鸡走马宴平乐。
惟有钓船差易具,问君胡为不归去。
片云雨暗玉笥峰,斜日人争石旗渡。
渡头酒垆堪醉眠,白酒醇酽鲈鱼鲜。
菰米如珠炊正熟,莼羮似酪不论钱。
翁唱菱歌儿舞櫂,醉耳那知朝市闹。
城门几度送迎官,睡拥乱蓑呼未觉。
人生做官游历也不算坏事,
无奈我对于官场的情谊向来淡薄。
既不能像李广那样短衣射虎在南山,
又不能斗鸡跑马在平乐宴饮取乐。
只有钓鱼船还算容易置办,
请问你为何还不归去呢?
片云带来雨,使玉笥峰变得昏暗,
夕阳下,人们争相渡过石旗渡口。
渡头的酒家足以醉眠,
白酒醇厚,鲈鱼鲜美。
菰米像珍珠一样,饭刚煮熟,
莼羹如同奶酪,不论价钱。
老翁唱着采菱歌,孩童舞动着船桨,
醉了的耳朵哪还听得见朝市的喧闹。
城门处几度迎来送往官员,
我睡着拥着乱蓑衣,呼喊也醒不了。
A life in official travels isn't so bad,
But alas, my taste for office has always been thin.
I can't wear short clothes to shoot tigers in South Mountain,
Nor can I fight cocks, race horses, feast at Pingle's inn.
Only a fishing boat is easier to prepare—
I ask you, sir, why not return to your home there?
A patch of cloud darkens rain over Jade Casket Peak,
The slanting sun sees crowds vying at Stone Flag Ferry's pier.
The tavern at the ferry is fit for drunken sleep,
With mellow white wine and fresh perch, delicious and deep.
Wild rice like pearls is cooked just right,
Water-shield soup like cheese, regardless of price, is a delight.
The old man sings water-chestnut songs, the child dances with oars,
Drunken ears heed not the city market's noisy roars.
How many times have I seen off and welcomed officials at the city gate?
Sleeping wrapped in messy straw raincoat, I'm too late.
揭示了个人理想与官场现实博弈中的认知困境。
诗人反思宦游生涯,表达对官场薄情的无奈与疏离。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理