人生不作安期生,醉入东海骑长鲸。
犹当出作李西平,手杖旄钺清旧京。
金印煌煌未入手,白发种种来无情。
成都古寺卧秋晚,落日偏傍僧窗明。
岂其马上破贼手,哦诗长作寒螀鸣。
兴来买尽市桥酒,大车磊落堆长缾。
哀丝豪竹助剧饮,如钜野受黄河倾。
平时一滴不入口,意气顿使千人惊。
国雠未报壮士老,匣中宝剑夜有声。
何当凯还宴将士,三更雪压飞狐城。
人生不作安期生,醉入东海骑长鲸。
犹当出作李西平,手杖旄钺清旧京。
金印煌煌未入手,白发种种来无情。
成都古寺卧秋晚,落日偏傍僧窗明。
岂其马上破贼手,哦诗长作寒螀鸣。
兴来买尽市桥酒,大车磊落堆长缾。
哀丝豪竹助剧饮,如钜野受黄河倾。
平时一滴不入口,意气顿使千人惊。
国雠未报壮士老,匣中宝剑夜有声。
何当凯还宴将士,三更雪压飞狐城。
人生在世,不应像安期生那样,只求醉入东海骑乘长鲸的仙梦。
更应当效仿李西平,手持旌旗斧钺,去肃清沦陷的旧日京城。
辉煌的金印始终未能到手,而白发却已纷纷生出,毫不留情。
在成都的古寺中卧病,度过深秋的夜晚,落日的余晖偏偏照亮僧房的窗户。
难道一个本该在马上击破贼寇的能手,却只能长久地吟诗,像寒蝉般悲鸣?
兴致来时,买光市桥所有的酒,让大车上磊落地堆满长瓶。
哀婉的丝弦与豪壮的竹管助兴痛饮,如同黄河之水倾注入巨野大泽。
平时我一滴酒也不沾,这突然的豪情意气顿时让千人震惊。
国仇未报,壮士已老,匣中的宝剑在夜里犹自发出鸣响。
何时才能凯旋,设宴犒劳将士,在那三更时分大雪压境的飞狐城?
In life, one should not be like An Qisheng, merely dreaming of riding a whale into the eastern sea.
Better to emulate Li Xiping, who with spear and axe in hand, purged the old capital.
The golden seal of high office never came to hand, while white hairs, one by one, arrived uninvited.
Lying ill in an ancient Chengdu temple as autumn wanes, the setting sun slants bright against the monk's window.
How can a man meant to break the foe on horseback, chant poems long like the cold cicada's mournful cry?
When passion stirs, I buy all the wine at the market bridge, loading great carts with bottles piled high.
Sad strings and bold pipes aid our wild drinking, like the Yellow River pouring into the vast Juye Marsh.
Ordinarily, not a single drop passes my lips, yet this sudden fervor astounds a thousand men.
The nation's vengeance remains unavenged, the warrior grows old; the treasured sword in its case hums at night.
When shall we feast the troops in triumph, as midnight snow buries the Flying Fox City?
以骑鲸入海的意象,展现突破现实束缚的强烈认同追求。
抒发不愿平淡度世,渴望如仙人般豪迈不羁的人生理想
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理