千夫登登供版筑,万手丁丁供斵木。
歌楼舞榭高入云,复幕重帘昼烧烛。
中使传宣骑飞鞚,达官候见车击毂。
岂惟炎热可炙手,五月瞿唐谁敢触。
人生易尽朝露晞,世事无常坏陂复。
士师分鹿真是梦,塞翁失马犹为福。
君不见野老八十无完衣,岁晚北风吹破屋。
千夫登登供版筑,万手丁丁供斵木。
歌楼舞榭高入云,复幕重帘昼烧烛。
中使传宣骑飞鞚,达官候见车击毂。
岂惟炎热可炙手,五月瞿唐谁敢触。
人生易尽朝露晞,世事无常坏陂复。
士师分鹿真是梦,塞翁失马犹为福。
君不见野老八十无完衣,岁晚北风吹破屋。
成千的夫役登登作响,供应着筑墙的夯土,
上万只手丁丁不停,供应着砍削的树木。
歌楼舞榭高耸入云,
重重的帷幕与帘幕,白昼也点燃蜡烛。
宫中使者飞马传宣,疾驰如飞,
达官贵人等候觐见,车轴相击,拥挤不堪。
哪里仅仅是天气炎热得烫手,
就是五月的瞿塘峡险,又有谁敢去触碰?
人生容易穷尽,如同朝露晒干,
世事变化无常,就像崩塌的堤岸又会复原。
士师分鹿的故事,真如一场大梦,
塞翁失马,焉知非福。
您难道没看见,那乡野老翁八十岁了还没有完整的衣服,
岁末北风呼啸,吹着他破败的屋宇。
A thousand men pound the earth, building walls with steady pace,
Ten thousand hands chop and hew, wood resounds throughout the place.
Towers for song and halls for dance pierce high into the cloud,
Layered curtains, screens are drawn, candles burn bright and proud.
Palace envoys gallop fast, their urgent summons spread,
High officials wait in line, their carriages tightly wed.
Not just the heat that burns the hand, a scorching, fierce display,
But who in the fifth month dares the Yangtze's gorge to sway?
A human life is fleeting, like morning dew that dries,
Worldly affairs are fickle, as broken banks give rise.
The judge who shared the deer—was it not all a dream?
The old man who lost his horse—fortune may yet redeem.
Have you not seen the village elder, eighty, clothes in tatters worn,
As year-end northern winds howl through his broken house, forlorn?
大型工程背后是资源博弈与民众付出的治理成本。
以宏大声势描绘长安道上的繁忙劳作,暗含对民力征用的深沉观照。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理