王师出城南,尘头暗城北。
五军战马如错绣,出入变化不可测。
逆胡欺天负中国,虎狼虽猛那胜德。
马前嗢咿争气降,满地纵横热剑戟。
将军驻坡拥黄旗,遣骑得令勿自疑。
诏书许汝以不死,股栗何为汗如洗。
王师出城南,尘头暗城北。
五军战马如错绣,出入变化不可测。
逆胡欺天负中国,虎狼虽猛那胜德。
马前嗢咿争气降,满地纵横热剑戟。
将军驻坡拥黄旗,遣骑得令勿自疑。
诏书许汝以不死,股栗何为汗如洗。
朝廷的军队从城南出发,
扬起的尘土使城北天色昏暗。
五路大军的战马如错杂的锦绣,
进退变化令人无法预测。
叛逆的胡人欺天负义,背叛中原,
虎狼虽凶猛,怎能胜过仁德?
马前被俘的敌人喘息着争相投降,
满地纵横散落着灼热的剑戟。
将军在山坡上驻马,簇拥着黄旗,
派遣骑兵传令,让他们不必迟疑。
诏书已经许诺饶你们不死,
为何还双腿发抖,汗如雨下?
The royal army marches south of the town,
Dust clouds darken the northern ground.
Five armies' steeds like broidered art deploy,
Their shifting moves none can foresee or destroy.
The northern rebels dare defy heaven's decree, betraying the central land;
Tigers and wolves, though fierce, cannot virtue withstand.
Before the horses, captives gasp, contending to yield their breath;
The field is strewn with heated swords and spears, instruments of death.
The general halts on the slope, yellow banners held high;
He sends his riders with orders, bidding them not to question why.
The imperial decree promises you life, sparing your fate;
Why then do your thighs tremble and sweat pour, in such a state?
宏大出征场面背后是对战争进程的认知焦虑。
描写大军出征时尘土蔽日的浩荡场面,暗含对战争进程的关注。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理