燕来我何喜,感此中春时。
燕去亦何有,无奈凋年悲。
四序如循环,万物更盛衰。
我亦寓斯世,如客会当归。
骊车已在门,恋恋终何为。
达人付无心,欣厌两俱非。
岂有天壤间,会合无别离。
对花不烂醉,燕子笑汝痴。
燕来我何喜,感此中春时。
燕去亦何有,无奈凋年悲。
四序如循环,万物更盛衰。
我亦寓斯世,如客会当归。
骊车已在门,恋恋终何为。
达人付无心,欣厌两俱非。
岂有天壤间,会合无别离。
对花不烂醉,燕子笑汝痴。
燕子来了,我有什么可欢喜的?只是感伤这仲春时节。
燕子去了,又剩下什么呢?无奈于岁月凋零的悲哀。
四季如同循环往复,
万物都有盛衰更替。
我也寄居在这世上,
就像客人终当归去。
远行的车马已在门前,
恋恋不舍终究为了什么?
通达的人听任自然,无心挂碍,
欣喜与厌弃两者都不执着。
天地之间,
怎会有相聚而没有别离?
对着盛开的鲜花若不痛饮至醉,
燕子都会笑话你痴愚。
Why should I delight when swallows come?
I feel it’s mid‑spring time.
What remains when swallows go?
Naught but grief for years in decline.
Four seasons turn as in a cycle;
All things wax and wane in their prime.
I too dwell in this world a while,
A guest who must in time go home.
The carriage waits already at my gate;
Why cling with longing, to what end?
The wise let go, without a care;
Neither joy nor loathing they intend.
Could there be, between heaven and earth,
Meetings without parting in the end?
If you don’t get drunk before the flowers,
The swallows will laugh at your foolish trend.
从燕归感知自然周期,触发对生命节律的认同。
诗人借燕归表达对中春时节生命律动的欣喜与感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理