火云嵯峨如叠嶂,百病攻衰非一状。
低檐小屋桑竹村,忽辱君来问亡恙。
蹶然揽衣起闯门,裹饭仍烦远相饷。
岁饥野外无供给,羞涩余粮不盈盎。
我守此穷三十年,尚恐死前无力量。
君诚不以老弃予,苦语见规宜勿让。
火云嵯峨如叠嶂,百病攻衰非一状。
低檐小屋桑竹村,忽辱君来问亡恙。
蹶然揽衣起闯门,裹饭仍烦远相饷。
岁饥野外无供给,羞涩余粮不盈盎。
我守此穷三十年,尚恐死前无力量。
君诚不以老弃予,苦语见规宜勿让。
火红的云朵高耸如同重叠的山峰,
百般疾病侵袭我衰弱的身体,症状各不相同。
在低檐的小屋,桑竹环绕的村庄里,
忽然承蒙您屈尊前来问候我的病体。
我猛然抓起衣服起身闯出门去迎接,
您还特意从远方带来饭食相赠,真是烦劳。
荒年野外没有供给之物,
我羞涩的余粮甚至装不满一个瓦盎。
我坚守这份穷困已三十年,
仍担心死前会失去所有力量。
如果您真的不因我年老而抛弃我,
恳切的规劝之言,我定当听从,绝不推让。
The fiery clouds tower high like layered peaks,
A hundred ailments assail my waning frame, each unique.
In a low-eaved hut, in a mulberry-bamboo village, I stay,
When, to my surprise, you honor me with a visit to ask if I'm okay.
I spring up, gather my robe, and rush to the gate,
You've even troubled to bring food from afar, despite the late.
In this famine year, the wilds offer no supply,
My meager remaining grain fills not a bowl, to my shy.
For thirty years I've held fast to this poverty,
Still fearing I'll lack strength before death sets me free.
If you, in truth, do not discard me for my age,
Your earnest words to admonish me, I shall not evade.
百病攻衰是生命周期的必然博弈,需以认知韧性应对衰变。
以火云叠嶂喻病痛缠身,抒写晚年衰病交攻的苦闷与顽强意志。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理