旧交髯簿久相忘,公子相从独味长。
醉死糟丘终不悔,看来端的是无肠。
旧交髯簿久相忘,公子相从独味长。
醉死糟丘终不悔,看来端的是无肠。
旧日交情(如)髯主簿(般的美味)早已被我遗忘,
唯有公子(指糟蟹)相伴,滋味独显悠长。
即使醉死在酒糟堆成的小丘上,也终不后悔,
看来(你)确实是没有心肠(双关,既指蟹无肠,也指人无情或豁达)。
Old friends, the bearded clerk, long have I let fade from mind,
But you, my lord, accompanying me, alone leave a taste so refined.
To die drunk in the lees-hill, in the end, I'd not regret;
It seems, indeed, you have no guts—a truth I can't forget.
借物怀人,在味觉记忆中完成对旧日关系的认同重构。
以糟蟹为引,怀念旧友,感慨人情味长。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理