喔喔江村鸡,迢迢县门漏。
河汉纵复横,繁星明如昼。
爱凉趣上马,未晓阅两堠。
高林起宿鸟,绝涧落惊狖。
寺楼插苍烟,沙泉泻幽窦。
我行忽万里,坐叹关河溜。
官如广文冷,面作拾遗瘦。
今年盍归哉,勿落春雁后。
喔喔江村鸡,迢迢县门漏。
河汉纵复横,繁星明如昼。
爱凉趣上马,未晓阅两堠。
高林起宿鸟,绝涧落惊狖。
寺楼插苍烟,沙泉泻幽窦。
我行忽万里,坐叹关河溜。
官如广文冷,面作拾遗瘦。
今年盍归哉,勿落春雁后。
江村的公鸡喔喔啼叫,
县门更漏声迢迢不断。
银河纵横交错,
繁星明亮如同白昼。
贪图凉快,兴致勃勃地上马出发,
天未亮就已查看过两座哨所。
高耸的树林惊起了栖宿的鸟儿,
绝壁山洞中落下受惊的长尾猿。
寺院的楼阁插入苍茫的烟霭,
沙泉奔泻进幽深的石洞。
我的行程忽然已远至万里,
坐着感叹关隘山河的流逝。
官职像广文馆博士那样清冷,
面容却像拾遗杜甫那样消瘦。
今年何不归去呢?
不要落在春天大雁的后面。
The cock crows crow-crow in the riverside village,
The water-clock drips on and on at the county gate.
The River of Stars runs both lengthwise and across,
The myriad stars shine bright as day.
Loving the cool, I hasten to mount my horse,
Before dawn, I pass two border mounds.
Tall woods stir with birds roused from sleep,
Into the sheer ravine falls a startled macaque.
Temple towers pierce the bluish mist,
Sandy springs pour into hidden crevices.
My journey suddenly spans ten thousand miles;
Sitting, I sigh at the flowing passes and rivers.
My post is as cold as Academician Guangwen's,
My face as gaunt as Reminder Du Fu's.
This year, why not return?
Do not fall behind the spring wild geese.
清晨的声响秩序,揭示了时间流动中个体的空间认同。
清晨从驿站出发,描绘江村鸡鸣与县门更漏声交织的早行场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理