暖彻衣篝蜡炬明,邻鸡喔喔促残更。
丈夫虽有四方志,客子终悲千里行。
月落龙蛇蟠木影,山空风雨起滩声。
上车莫恨晨霜冷,又得修途一日晴。
暖彻衣篝蜡炬明,邻鸡喔喔促残更。
丈夫虽有四方志,客子终悲千里行。
月落龙蛇蟠木影,山空风雨起滩声。
上车莫恨晨霜冷,又得修途一日晴。
暖意透过了衣篓,烛火明亮;邻家的鸡喔喔啼叫,催促着残夜将尽。
大丈夫虽应怀有四方之志,但客居之人终究要为千里远行而悲伤。
月亮落下,龙蛇般的树影盘曲;山谷空寂,风雨声从滩头响起。
登上车驾,不要怨恨晨霜寒冷;漫漫修途,又得到了一日的晴朗。
Warmth permeates the clothes basket, candle bright; neighbor's cock crows, urging the last watch to end.
A man should have ambitions spanning the four directions, yet a traveler always grieves a journey of a thousand miles.
The moon sets, dragon-snake shadows coil around trees; mountains empty, wind and rain stir the rapids' sound.
Boarding the carriage, don't resent the morning frost's chill; once more, the long road gains a day of clear sky.
在早行的秩序中,蕴含对时间周期的敏锐认知。
描写清晨早行时温暖与催促交织的旅途情景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理