数声屋角听鸣禽,红糁青梢忽满林。
雨过东皋一犁润,冰消南涧半篙深。
逢僧竹院闲评药,携鹤山村醉拥琴。
青史功名黄合贵,有时应不到如今。
数声屋角听鸣禽,红糁青梢忽满林。
雨过东皋一犁润,冰消南涧半篙深。
逢僧竹院闲评药,携鹤山村醉拥琴。
青史功名黄合贵,有时应不到如今。
从屋角传来几声鸟鸣,
红色的花粒与青色的枝梢忽然间布满了树林。
雨过后,东边的高地湿润得正好可以犁耕,
南边山涧的冰已消融,水深约有半篙。
在竹院中遇到僧人,悠闲地品评药材;
带着鹤去到山村,醉意中拥抱着琴。
青史留名的功业,黄阁高官的尊贵,
有时恐怕也比不上如今这般光景。
A few calls of birds are heard from the corner of the house,
Red blossoms and green twigs suddenly fill the woods.
After rain, the eastern fields are moist for a plow;
Ice melts in the southern stream, half a pole deep.
Meeting a monk in the bamboo courtyard, we idly discuss herbs;
Carrying a crane to the mountain village, drunk, I embrace my lute.
Fame and rank in history, the honors of the yellow chamber—
Sometimes, perhaps, they are not as good as the present.
万物复苏的景象,隐喻生命周期的重启与希望。
早春时节鸟鸣枝绿、生机勃发的山林景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理