天险龙门道,霜清客子游。
一笻缘绝壁,万仞俯洪流。
著脚初疑梦,回头始欲愁。
危身无补国,忠孝两堪羞。
天险龙门道,霜清客子游。
一笻缘绝壁,万仞俯洪流。
著脚初疑梦,回头始欲愁。
危身无补国,忠孝两堪羞。
天险龙门道,
霜气清冷,客子漫游。
一根竹杖沿着绝壁攀缘,
俯瞰万仞之下的洪流。
落脚之初,恍惚如梦,
回头之际,才生忧愁。
身处险境却无补于国事,
忠与孝两者都令我羞愧难休。
The Dragon Gate path, a perilous sky-defying way,
The wanderer journeys under frosty skies so clear.
A bamboo staff traces the cliff's sheer face,
Peering down myriad fathoms at the torrent's race.
Setting foot, at first I doubt it's but a dream,
Turning back, then starts the pang of sorrow's gleam.
To risk my life yet bring no aid to the state—
Both loyalty and filial duty bear my shame's weight.
面对天险与霜清的双重挑战,诗人的旅程是对环境周期与个体适应力的认同考验。
诗人再过龙门险道,霜天清冷中客子独游,凸显天险之峻与行旅之孤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理