福莫大于不材之木,祸莫惨于自跃之金。
鹤生于野兮何有于轩,桐爨则已兮岂慕为琴。
古今共戒玉自献,卷舒要似云无心。
庐室但取蔽风雨,衣食过足岂所钦。
我今余年忽八十,归耕幸得安山林。
逢人虽叹种种发,入塾尚忆青青衿。
吾儿殆可守孤学,相与竭力穷幽深。
福莫大于不材之木,祸莫惨于自跃之金。
鹤生于野兮何有于轩,桐爨则已兮岂慕为琴。
古今共戒玉自献,卷舒要似云无心。
庐室但取蔽风雨,衣食过足岂所钦。
我今余年忽八十,归耕幸得安山林。
逢人虽叹种种发,入塾尚忆青青衿。
吾儿殆可守孤学,相与竭力穷幽深。
最大的福气莫过于不成材的树木,
最惨的祸患莫过于自己跳出来的金子。
鹤生长在野外啊,哪里需要华美的轩车?
桐木已经烧成木炭了啊,难道还羡慕被做成琴?
古往今来都警戒(像)玉石(一样)自我进献(的行为),
(人生的)卷起与舒展要像云一样没有机心。
房屋只求能遮蔽风雨,
衣食超过所需难道就是我所钦慕的?
我如今剩下的年岁忽然到了八十,
归乡耕种有幸得以安居在山林。
逢人虽然感叹(自己)斑白的头发,
进入私塾(时)依然记得(当年)青青的学子衣襟。
我的儿子大概可以坚守我们(这份)孤高的学问,
(与我)一同竭尽全力探究(学问中)幽深(的道理)。
No fortune greater than a useless tree,
No fate more cruel than gold that leaps to be.
A crane in wilds cares not for gilded cage;
A burnt tong wood no longer craves to be a sage.
Through ages, jade that offers itself we spurn;
Like clouds that drift with ease, we should live and learn.
A hut that shelters from the wind and rain,
And clothes and food enough—what more to gain?
Now I, at eighty years, have time to spare,
And gladly till the fields in mountain air.
Though I lament my hair is turning white,
I still recall the scholar's robe so bright.
My son, you may uphold our lonely lore,
And delve with me into truth's deepest core.
探讨个体在社会博弈中的生存策略与风险治理。
以不材之木与自跃之金为喻,阐明福祸相依、藏拙守静的处世哲理。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理