此身漂荡等流槎,又向江村送岁华。
急雨遇寒凝作雪,明灯无灺结成花。
座悬镜古森毛发,瓯聚茶香爽齿牙。
况是贫家多乐事,阿开渐学手咤叉。
此身漂荡等流槎,又向江村送岁华。
急雨遇寒凝作雪,明灯无灺结成花。
座悬镜古森毛发,瓯聚茶香爽齿牙。
况是贫家多乐事,阿开渐学手咤叉。
此身漂泊如同随波逐流的木筏,
又一次在江边的村落送走年华。
急雨遇到寒气凝结成雪,
明灯没有灯花却结成了光的花。
座上悬挂的古镜森然照得毛发耸立,
茶瓯聚集的茶香清爽牙齿。
何况贫寒之家多有乐事,
阿开渐渐学会抬手比划。
This body drifts like a wandering raft,
Again, by the riverside village, I bid farewell to the passing year.
A sudden rain, meeting the cold, congeals into snow;
A bright lamp, without a wick's end, forms a flower of light.
On the wall hangs an ancient mirror, its reflection makes hairs stand;
In the cup gathers fragrant tea, refreshing to the teeth.
Moreover, in a poor household, there are many joys—
Ah, the child gradually learns to gesture with hands raised.
漂泊感源于对人生轨迹的认知与认同困境。
抒发诗人漂泊无定、年华虚度的羁旅愁思与人生感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理