漠漠稻满陂,蒙蒙雨霑衣。
林花落更新,磎鸟止复飞。
我作山中行,十日未拟归。
思酒过野店,念茶叩僧扉。
眠枕松下石,适意无诃讥。
心广体自舒,泰然不肉肥。
念昔在官涂,万事与愿违。
逢人无一欣,对食或累欷。
低回三十年,竟不饱蕨薇。
空将书五车,自诳腹十围。
余日犹几何,可复贪尘鞿。
賸拾柏子香,闭门观昨非。
漠漠稻满陂,蒙蒙雨霑衣。
林花落更新,磎鸟止复飞。
我作山中行,十日未拟归。
思酒过野店,念茶叩僧扉。
眠枕松下石,适意无诃讥。
心广体自舒,泰然不肉肥。
念昔在官涂,万事与愿违。
逢人无一欣,对食或累欷。
低回三十年,竟不饱蕨薇。
空将书五车,自诳腹十围。
余日犹几何,可复贪尘鞿。
賸拾柏子香,闭门观昨非。
广阔的水田遍布山坡。
蒙蒙细雨沾湿了衣衫。
林间的花儿落了又有新的开放。
溪边的鸟儿停下又再次飞起。
我在山中漫行。
已经十天,未曾打算归去。
想喝酒时便路过野外的酒肆。
思饮茶时就去叩敲僧房的门扉。
枕着松树下的石头眠卧。
心意舒畅,无人呵斥讥讽。
心胸开阔,身体自然舒展。
心境安泰,不因肉食而肥胖。
想起昔日在仕途之时。
万事都与我的意愿相违。
遇到的人无一让我欣喜。
面对食物有时也连连叹息。
徘徊低回三十年光阴。
竟然连蕨菜和薇菜都未能吃饱。
空自搬运了五车书籍。
自欺腹中学识丰盈。
剩下的时日还有多少呢?
怎能再去贪恋尘世的羁绊。
多多拾取柏树的香子。
闭门静观往日的过错。
Vast paddy fields fill the slopes.
A drizzling rain dampens my clothes.
Forest blossoms fall, new ones bloom.
Streamside birds alight, then take flight again.
I wander through these mountain paths.
For ten days now, I've thought not of return.
Longing for wine, I pass a country inn.
Yearning for tea, I knock on a monk's gate.
I rest my head on a stone beneath the pines.
Content and free from any blame or scorn.
With a broad mind, the body finds ease.
Serene and calm, not fattened by rich fare.
I recall my days on the official road.
Where all things ran counter to my wish.
Meeting people, not a single joy.
Facing food, sometimes I'd heave a sigh.
Wandering low for thirty years.
I never had my fill of fern and vetch.
In vain I carted books, five wagonloads.
Fooling myself my belly was full and round.
How many days are left to me now?
Can I again covet worldly harness?
I'll gather leftover cypress seeds for incense.
Close my door and reflect on past mistakes.
田园景观是农耕文明治理下的稳定产物。
描绘稻田蒙蒙、细雨沾衣的田园风光,表达对乡村宁静生活的沉浸。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理