身如病鹤短翅翎,雨雪飘洒号沙汀。
天风忽吹不得住,东下巴峡泛洞庭。
轩皇张乐虽已矣,此地至今朝百灵。
雄楼岌嶪镇吴楚,我来举手扪天星。
帆樯才放已隐隐,云气乱入何冥冥。
鼋鼍出没蛟鳄横,浪花遮尽君山青。
黄衫仙翁喜无恙,袖剑近到城南亭。
眼前俗子败人意,安得与翁同醉醒。
身如病鹤短翅翎,雨雪飘洒号沙汀。
天风忽吹不得住,东下巴峡泛洞庭。
轩皇张乐虽已矣,此地至今朝百灵。
雄楼岌嶪镇吴楚,我来举手扪天星。
帆樯才放已隐隐,云气乱入何冥冥。
鼋鼍出没蛟鳄横,浪花遮尽君山青。
黄衫仙翁喜无恙,袖剑近到城南亭。
眼前俗子败人意,安得与翁同醉醒。
我的身体如同病鹤,翅膀短小无力,
承受着雨雪飘洒,呼号在沙洲之上。
天风忽然吹来,使我无法停留,
向东顺流而下,穿过巴峡,泛舟于洞庭湖中。
轩辕黄帝奏乐盛事虽早已成为过去,
但此地至今仍有百种神灵前来朝拜。
雄伟的岳阳楼高耸,镇守着吴楚之地,
我来到这里,举手仿佛能触摸到天上的星辰。
船帆刚刚扬起就已隐隐约约,
云气纷乱涌入,一片幽暗不明。
鼋鼍出没,蛟龙鳄鱼横行,
浪花几乎遮尽了君山的青翠。
那位身着黄衫的仙翁,欣喜地安然无恙,
袖中藏着剑,最近来到了城南的亭子。
眼前这些庸俗之人败坏了我的意兴,
怎样才能与仙翁一同醉饮,一同清醒呢?
My body, like a sick crane with clipped wings,
Endures the rain and snow that sweep the sandy shore.
A sudden gale forbids me to stay still,
I drift down eastern gorges to Dongting's vast floor.
Though ancient music by the Yellow Lord has ceased,
This place still summons spirits from the east and west.
The mighty tower guards the land of Chu and Wu,
I reach my hand to touch the stars that hang above.
The sails, just set, already fade from view,
Where clouds roll in, a boundless, murky hue.
Great turtles surface, crocodiles and dragons cross,
The waves engulf the verdant Mount Jun's moss.
The immortal in yellow robe, hale and sound,
With sword in sleeve, comes to the south-town's ground.
These vulgar fellows here offend my sight,
Could I but share with him both drunk and sober light?
在历史周期中体认个体命运的局限与抗争。
以病鹤自喻,身处岳阳楼而感怀身世飘零与壮志难酬。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理