空中磊落斗跨天,道旁荒寒月满川。
行歌惊起鸥鹭眠,三万里在拄杖边。
敲门索酒太华前,飞渡黄河不须船。
袖中短铁青蜿蜒,昔曾巴邱从老仙。
削平岩崖抉云烟,此妙可得不可传。
雷声殷殷电煜然,已觉边境销戈鋋。
雪花如席登祁连,归来却看东封年。
空中磊落斗跨天,道旁荒寒月满川。
行歌惊起鸥鹭眠,三万里在拄杖边。
敲门索酒太华前,飞渡黄河不须船。
袖中短铁青蜿蜒,昔曾巴邱从老仙。
削平岩崖抉云烟,此妙可得不可传。
雷声殷殷电煜然,已觉边境销戈鋋。
雪花如席登祁连,归来却看东封年。
天空中,星斗错落分明,横跨天际;
道路旁,荒凉寒冷,月光洒满河川。
我边走边唱,惊起了正在安眠的鸥鸟和白鹭;
三万里的广阔天地,仿佛就在我的拄杖旁边。
在巍峨的华山前敲门索要美酒;
飞渡黄河,也不需要船只。
袖中藏着短剑,泛着青黑色的蜿蜒光芒;
昔日曾经在巴邱追随过一位老神仙。
削平山崖,拨开云雾;
这种玄妙的境界可以领悟,却难以言传。
雷声隆隆,电光闪耀;
已然感觉到边境的战事平息,干戈销毁。
雪花大如席,飘落在祁连山上;
归来后,却回看当年东封泰山的岁月。
In the vast sky, stars cluster bright across the heavenly span;
By the roadside, desolate and cold, moonlight floods the river plain.
My walking song startles the sleeping gulls and herons from their rest;
Thirty thousand miles lie right beside my walking staff, at best.
I knock for wine before the mighty Mount Hua's grand display;
I fly across the Yellow River, needing no boat for the way.
A short iron sword coils green within my sleeve, serpentine;
Once I followed an aged immortal at Baqiu, by design.
I leveled cliffs and rocks, parting clouds and mist with might;
This wondrous skill can be attained but never taught outright.
The thunder rumbles deep, the lightning flashes bright and clear;
I feel the border strife has melted, weapons disappear.
Snowflakes large as mats descend upon the Qilian height;
Returning, I look back on the Eastern Sacrifice year.
在宇宙尺度的静观中体认个体生命的周期。
夜野独步,仰望星斗横天,四野月色荒寒,意境寥廓。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理