我昔隠天台,夜半游句曲。
弄月过垂虹,万顷一片玉。
烟艇起菱唱,水风吹钓丝。
更欲小徙倚,恐失初平期。
今年游青城,三十六峰峦。
白云反在下,使我毛骨寒。
天如玻璃锺,倒覆湿银海。
素璧行其间,草木尽光彩。
姮娥顾我笑,手抚玉兔儿。
莫怪世人生白发,秋风桂老欲无枝。
我昔隠天台,夜半游句曲。
弄月过垂虹,万顷一片玉。
烟艇起菱唱,水风吹钓丝。
更欲小徙倚,恐失初平期。
今年游青城,三十六峰峦。
白云反在下,使我毛骨寒。
天如玻璃锺,倒覆湿银海。
素璧行其间,草木尽光彩。
姮娥顾我笑,手抚玉兔儿。
莫怪世人生白发,秋风桂老欲无枝。
我从前隐居在天台山,
半夜里漫游在句曲山道。
赏玩着月光经过垂虹桥,
万顷湖面如同一片美玉。
烟霭中的小舟响起采菱歌,
水风吹动着钓丝。
更想稍作徘徊,
又怕错过了与仙人初平相约的期会。
今年漫游青城山,
在那三十六座峰峦之间。
白云反而在下方,
使我感到毛骨悚然。
天空如同玻璃钟,
倒扣着覆盖湿润的银海。
皎洁的明月运行其间,
草木都焕发出光彩。
嫦娥回头对我微笑,
手抚摸着玉兔。
不要怪世人头上生白发,
秋风吹老了桂树,枝叶将尽。
I once lived in seclusion at Mount Tiantai,
At midnight, I roamed the winding Juqu streams.
Playing with moonlight, I passed by Drooping Rainbow,
A vast expanse, a single piece of jade.
Mist-laden boat raised a song of water chestnuts,
Watery breeze blew the fishing line.
I longed to linger a little longer,
Yet feared to miss my early, plain-dressed date.
This year I roamed Green Wall Mountain,
Among its thirty-six peaks and ridges.
White clouds were below, turned upside down,
Making my hair and bones feel chill.
The sky was like a glass bell,
Inverted, covering the moist silver sea.
A white jade disc moved across it,
Grass and trees all shone with splendor.
The Moon Goddess glanced at me, smiling,
Her hand stroking the Jade Hare.
Do not wonder why mortals grow white hair—
The autumn wind ages the cassia, its branches nearly bare.
夜游经历是对自我精神认同的早年追寻。
追忆早年隐居天台、夜游句曲山的仙游经历。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理