少年游宦日,肮脏耻沉浮。
见虎犹攘臂,逢狐肯叩头。
力行虽自许,早退岂人谋。
小艇烟波上,飘然得远游。
少年游宦日,肮脏耻沉浮。
见虎犹攘臂,逢狐肯叩头。
力行虽自许,早退岂人谋。
小艇烟波上,飘然得远游。
年轻时出仕为官,四处漫游,
性格刚直,以随波逐流为耻。
见到猛虎尚且敢捋起袖子搏斗,
遇到狐狸怎肯低头叩首?
虽然我努力践行自己的抱负,
但早早退隐岂是他人所能谋划?
如今一叶小舟行驶在烟波之上,
飘然自得,终于得以实现远游的愿望。
In youth, I served as an official, roaming far and wide,
Upright and unyielding, ashamed to drift with the tide.
Seeing a tiger, I'd still dare to bare my arm and fight;
Meeting a fox, how could I ever bow in fright?
Though I strive with all my might, as I myself believe,
An early retreat—was that what others could conceive?
A small boat upon misty waves now carries me along,
Drifting carefree, I finally embark on my journey far and long.
官场博弈中坚守个体的价值认同。
追忆年少仕途,表达不甘同流合污、坚守志节的情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理