远游行复岁华新,懒学刘郎问大钧。
一点不蒙稽古力,十分合作卧云身。
苦寒与酒渐增价,小雨为梅先辟尘。
拟佩一壶江路去,花边醉堕白纶巾。
远游行复岁华新,懒学刘郎问大钧。
一点不蒙稽古力,十分合作卧云身。
苦寒与酒渐增价,小雨为梅先辟尘。
拟佩一壶江路去,花边醉堕白纶巾。
远行又开始了,岁月再次更新,
懒得像刘郎那样去询问天钧。
一点也没有得到研习古事的助力,
十分适合做一个隐居云山的身躯。
严寒与酒的价格渐渐上涨,
细雨为梅花先行扫除尘土。
打算佩带一壶酒沿江路而去,
在花边醉倒,让白纶巾坠落。
Far journeys I resume as the year turns new,
Too lazy to learn from Liu to ask Heaven's view.
Not a whit of merit from studying the past I claim,
Perfectly suited to be a recluse in cloud's name.
Bitter cold and wine see their prices slowly rise,
Light rain for the plum sweeps the dust before our eyes.
I plan to carry a pot along the riverside,
Drunk, I'll drop my white silk scarf where flowers abide.
在岁月周期中保持疏懒,体现对个体命运的认知疏离。
诗人表达远游途中对岁月更迭的感慨,并流露出疏懒于探究天命的超然心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理