雨声一滴不肯住,客梦欲成还自惊。
白水陂边破茅屋,乱书堆里老儒生。
出行岂复有流辈,未死尚能躬钓耕。
十日无鱼亦何叹,新菰幸可配吴秔。
雨声一滴不肯住,客梦欲成还自惊。
白水陂边破茅屋,乱书堆里老儒生。
出行岂复有流辈,未死尚能躬钓耕。
十日无鱼亦何叹,新菰幸可配吴秔。
雨声滴滴答答不肯停歇,
客居的梦刚要做成,却又自己惊醒。
在白水陂边,有一间破败的茅屋,
在杂乱的书堆里,是一位年老的儒生。
出门远行,哪里还有同辈之人?
只要还没死,就还能亲自垂钓耕种。
十天没有鱼吃又何必叹息,
幸好有新鲜的茭白可以搭配吴地的粳米。
The rain's drip refuses to cease,
My traveler's dream, about to form, startles me anew.
By White Water Pond, a thatched hut in disrepair,
Amidst piles of scattered books, an aged scholar, true.
When I go out, what company of my kind remains?
While still alive, I can till land and fish with my own hand.
Ten days without a fish—why should I sigh?
Fresh water bamboo shoots luckily pair with Wu rice, grand.
在自然周期的声响中,认知被孤寂所惊醒。
雨声惊扰客梦,抒写羁旅孤寂与时光流逝之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理