野外偏于看雨宜,映空渡水细如丝。
川云借润支琴石,磵水分流洗药池。
未肯高眠成老态,却缘危坐得新诗。
悠然更助邻丁喜,渐近收荞下麦时。
野外偏于看雨宜,映空渡水细如丝。
川云借润支琴石,磵水分流洗药池。
未肯高眠成老态,却缘危坐得新诗。
悠然更助邻丁喜,渐近收荞下麦时。
在野外,最适宜做的事就是观赏雨景,
雨丝映照天空,掠过水面,纤细如丝。
河上的云借来湿气,浸润着弹琴的石台,
山涧的溪水分流,冲洗着浸泡药材的池子。
我不愿高卧不起,显出一副老态,
却因为端坐沉思,偶然得到新的诗篇。
悠然自得中,更添了邻家农夫的喜悦——
因为收割荞麦和小麦的时节渐渐临近了。
In the wilds, watching rain is most fitting of all,
It threads across the sky and over water, fine as silk.
River clouds borrow moisture to dampen the zither stone,
The ravine stream divides its flow to wash the herb-pool.
I refuse to lie abed and let old age take hold,
Yet, perched upright, I find a fresh poem to unfold.
At ease, I share the neighbor farmer's rising cheer—
The time to harvest buckwheat and wheat is drawing near.
在细微自然现象中完成对世界清新本源的认知。
刻画野外观雨的适宜心境,欣赏细雨如丝映空渡水的清新景致。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理