方惊岁更端,不觉秋已孟。
虽云暑毒俟,无奈风雨横。
荷空湖面阔,叶脱树枝劲。
百卉亦已衰,非复昔华盛。
游子老忘归,一榻卧衰病。
欲谈无客来,向壁弄麈柄。
方惊岁更端,不觉秋已孟。
虽云暑毒俟,无奈风雨横。
荷空湖面阔,叶脱树枝劲。
百卉亦已衰,非复昔华盛。
游子老忘归,一榻卧衰病。
欲谈无客来,向壁弄麈柄。
正惊讶于岁月又换了开端,
没察觉秋天已到了孟月(农历七月)。
虽说暑热之毒似乎在等待,
却无奈风雨如此狂暴横行。
荷叶凋零,湖面显得空旷辽阔;
树叶脱落,树枝更显苍劲有力。
百花也都已经衰败,
不再是昔日繁华茂盛的景象。
游子年老忘了归去,
一张床榻上躺着衰病之身。
想要交谈却没有客人来访,
只好对着墙壁摆弄拂尘的柄。
Just startled by the year's new start, I find,
Unaware, that autumn's depth has come to mind.
Though summer's poison seems to wait its turn,
There's no help for the wind and rain's fierce churn.
Lotus gone, the lake surface broad appears;
Leaves shed, the tree branches show strength that steers.
All flowers too have withered, past their prime,
No longer in their glorious, former time.
The wanderer grows old, forgetting home's way,
On a couch he lies, sick and in decay.
Wishing to talk, but no guest comes to call,
Facing the wall, he toys with his dust-fan's thrall.
对时间周期的敏锐感知,隐含对生命治理的焦虑。
感叹时光在雨中悄然流逝。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理