岁晚茆茨劣自容,齿揺将脱发将童。
心游万里关河外,身卧一窗风雨中。
医不可招惟忍病,书犹能读足忘穷。
夜阑睡觉蛩声里,时见灯花落碎红。
岁晚茆茨劣自容,齿揺将脱发将童。
心游万里关河外,身卧一窗风雨中。
医不可招惟忍病,书犹能读足忘穷。
夜阑睡觉蛩声里,时见灯花落碎红。
年末,茅屋破败,我勉强容身于此,
牙齿摇动将要脱落,头发稀疏将成童秃。
心神游荡在万里关山河流之外,
身体却躺卧在一扇窗下,承受着风雨。
医生请不来,唯有忍耐病痛;
书还能读,足以忘却穷困。
夜深醒来,在蟋蟀鸣叫声中,
不时看见灯花落下,碎成点点红烬。
In my humble hut, as the year draws to a close, I barely find solace,
My teeth are loose and about to fall, my hair is thinning like a child's.
My mind wanders beyond the passes and rivers, thousands of miles away,
While my body lies by a window, battered by wind and rain.
No doctor can be summoned, so I endure the illness;
Books I can still read, enough to forget my poverty.
Late at night, I wake from sleep amid the crickets' chirping,
And from time to time see lamp-wicks shedding their crimson sparks.
面对生命周期的衰败,治理自身困境的无力感。
描绘晚年贫病交加的境况,感慨时光流逝与衰老。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理