苍云昼埋山,白雨夜溢渠。
虚堂闪风灯,独处谁与娱。
吾生过六十,鬓发日夜疏。
出当饮美酒,归当读奇书。
可怜两不遂,兀兀如枯株。
明复对胥吏,孤愤何由摅。
苍云昼埋山,白雨夜溢渠。
虚堂闪风灯,独处谁与娱。
吾生过六十,鬓发日夜疏。
出当饮美酒,归当读奇书。
可怜两不遂,兀兀如枯株。
明复对胥吏,孤愤何由摅。
乌云在白天遮蔽了群山,
骤雨在夜晚涨满了沟渠。
空寂的厅堂里,风灯闪烁不定,
独自一人,有谁与我共度欢愉?
我这一生已度过六十个年头,
鬓发日益稀疏,日渐脱落。
出门时本应畅饮美酒,
归家时本应阅读奇书。
可惜这两样心愿都未能实现,
我木然呆立,犹如一株枯树。
明天又要面对那些胥吏,
我满腔的孤愤,该如何倾吐?
Dark clouds bury the hills in broad daylight,
White rain overflows the ditches through the night.
In the empty hall, the wind-lamp flickers bright,
Alone, with whom can I share my delight?
My life has passed the age of sixty years,
My hair grows thinner day by day, it appears.
When I go out, I wish to drink fine wine,
When I return, I long for books divine.
Alas, neither of these wishes I can fulfill,
Lifeless, like a withered tree, I stand still.
Tomorrow I'll face clerks and petty men again,
How can I vent my solitary disdain?
自然力量的周期循环,映照个体在宏大治理中的渺小。
描绘暴雨之夜的景象,突出自然界的磅礴力量与昼夜变化。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理