小雨收仍落,孤灯翳复明。
衰残书易忘,忧患梦多惊。
熠熠萤矜暗,翻翻雀转更。
闭门行老死,亦足慰平生。
小雨收仍落,孤灯翳复明。
衰残书易忘,忧患梦多惊。
熠熠萤矜暗,翻翻雀转更。
闭门行老死,亦足慰平生。
细雨停了又下,下了又停。
孤灯的光忽暗忽明。
身体衰老,读过的书容易忘记。
心中忧患,梦境里多是惊醒。
萤火虫闪闪发光,在黑暗中自矜其亮。
麻雀翻飞,标志着更次的转换。
闭门不出,直至老死。
这也足以告慰我的一生了。
A light rain falls, then stops, then falls again.
The lone lamp flickers, dims, then brightens once more.
My failing mind forgets what books contain.
My troubled dreams are startled by old war.
The fireflies gleam, proud of the dark they pierce.
The sparrows flit, marking the watches' turn.
To live and die behind my door, averse
To the wide world, is solace I can earn.
孤灯下的明暗博弈,隐喻个体在不确定环境中的认知困境。
刻画雨夜孤灯明灭不定的场景,烘托出诗人独处时的孤寂与沉思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理