江上霜风透弊袍,区区无奈簿书劳。
衰迟始忆壮游乐,仕宦更知归卧高。
人怪羊裘忘富贵,我从牛侩得贤豪。
俗间问讯真成懒,有手惟堪把蟹螯。
江上霜风透弊袍,区区无奈簿书劳。
衰迟始忆壮游乐,仕宦更知归卧高。
人怪羊裘忘富贵,我从牛侩得贤豪。
俗间问讯真成懒,有手惟堪把蟹螯。
江上的霜风穿透了我破旧的衣袍,
区区琐事,无奈于文书劳役。
衰老迟暮才开始追忆壮年游历的快乐,
身居官位更懂得归隐卧床的高洁。
世人怪我身着羊裘忘却富贵,
我却从牛侩之交中得到贤豪。
对于世俗间的问候已真的变得懒散,
这双手只适合用来持蟹螯饮酒。
River winds, frost-pierced, seep through my worn robe;
Trivial, helpless—the toil of official papers.
Aging, I first recall the joys of youthful travels;
Serving in office, I better know the worth of retiring high.
People wonder at my sheepskin, forgetting wealth and rank;
I, from a cattle broker, find a worthy and heroic friend.
To worldly inquiries I've truly grown lazy,
These hands are only fit to grasp crab claws.
在治理体系中,个体常陷入事务性周期而难以超脱。
描绘江上寒风中为官务所累的艰辛,抒发对宦游劳顿的无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理