五亩烟芜过半生,还山自笑又躬耕。
舂炊不继儿啼饭,烹饪无方客絮羹。
游宦人间身愈困,读书灯下目几盲。
退之已老当更事,犹向时人说善鸣。
五亩烟芜过半生,还山自笑又躬耕。
舂炊不继儿啼饭,烹饪无方客絮羹。
游宦人间身愈困,读书灯下目几盲。
退之已老当更事,犹向时人说善鸣。
五亩烟霭笼罩的荒地伴我度过了大半生,
归隐山林,自嘲又要亲自耕种。
舂米做饭难以为继,孩子饿得啼哭,
烹饪不得法,客人抱怨羹汤寡淡。
在官场漂泊,处境愈发困顿,
在灯下读书,眼睛几乎失明。
年岁已老本应更通晓世事,
却还向时人诉说自己善于文辞(鸣)。
Five acres of misty wilderness have seen over half my life,
Returning to the hills, I laugh at myself tilling the land again.
The mortar for rice fails, my child cries for food,
Cooking lacks skill, my guest complains of the bland broth.
Wandering in officialdom, my life grows more difficult,
Reading by lamplight, my eyes are nearly blind.
Though aged, I should understand affairs better,
Yet still I tell people of my fondness for singing.
归隐田园是对个人生命轨迹的一种主动治理与身份认同的转变。
诗人感叹半生已过,归隐躬耕,自嘲中透露出对田园生活的复杂心绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理