雨声点滴朝复暮,中有诗人绝尘句。
云门咸池渺千古,断谱遗音此其绪。
雨声点滴夜不休,中有羁臣去国愁。
九疑聨翩湘水秋,忠诚内激涕自流。
我今衰病百无念,卧对青灯吐残焰。
支床纳息效寒龟,傍枕长吟笑孤剑。
雨声不断睡愈美,窗白鸦啼揽衣起。
呼儿烧兔倾浊醪,又倚胡床雨声里。
雨声点滴朝复暮,中有诗人绝尘句。
云门咸池渺千古,断谱遗音此其绪。
雨声点滴夜不休,中有羁臣去国愁。
九疑聨翩湘水秋,忠诚内激涕自流。
我今衰病百无念,卧对青灯吐残焰。
支床纳息效寒龟,傍枕长吟笑孤剑。
雨声不断睡愈美,窗白鸦啼揽衣起。
呼儿烧兔倾浊醪,又倚胡床雨声里。
雨声淅淅沥沥,从早到晚不停;
其中蕴含着诗人超脱尘世的诗句。
云门、咸池的古乐早已渺远难寻;
这断续的雨声,仿佛是那遗谱的余绪。
雨声淅淅沥沥,彻夜不休不止;
其中寄托着贬谪之臣去国怀乡的忧愁。
九疑山连绵起伏,映着湘江的秋色;
忠诚在内心激荡,泪水便自然流淌。
我如今衰老多病,已无任何念想;
卧对青灯,看着它吐出残存的光焰。
像寒龟一样蜷缩在床上调息;
靠着枕头长吟,自嘲这孤剑般的处境。
雨声不断,睡眠反而更加甜美;
窗纸发白,乌鸦啼叫,我揽衣起身。
叫儿子烧好兔子肉,倒上浊酒;
又倚着胡床,沉浸在这雨声里。
The drip-drop of rain sounds from morn till night anew,
In which a poet's lines, aloof from dust, ring true.
The ancient music's lost, of Cloud-Gate and Salt Pond;
This broken score and strain is all that can respond.
The drip-drop of rain sounds, ceaseless through the night long,
In which an exile's grief for his lost country's strong.
The nine peaks loom o'er autumn streams of River Xiang;
Loyalty stirs within, and tears in torrents spring.
Now old and sick, I have no worldly thought or care;
I lie facing the lamp, its dying flame to share.
Like a cold tortoise, I draw breath upon my bed;
Lying by pillow, chant, and laugh at my lone blade.
The drip-drop of rain lulls me into sweeter sleep;
The window whitens, crows caw, I rise from the heap.
I call my son to roast a hare and pour out wine,
Then lean on folding chair, again in rain's confine.
雨声中觅句体现认知过滤下的精神创造过程。
以连绵雨声为背景,烘托诗人于清寂中觅得超然诗意的创作心境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理