借得茅斋近筰桥,羁怀病思两无聊。
春从豆蔲梢头老,日向樗蒱齿上消。
丛竹晓兼风力横,高梧夜挟雨声骄。
书生莫倚身常健,未画凌烟鬓已凋。
借得茅斋近筰桥,羁怀病思两无聊。
春从豆蔲梢头老,日向樗蒱齿上消。
丛竹晓兼风力横,高梧夜挟雨声骄。
书生莫倚身常健,未画凌烟鬓已凋。
我借了一间茅草屋,靠近竹索桥,
旅居的情怀与病中的思绪,两者都令人感到百无聊赖。
春天仿佛从豆蔻梢头开始衰老,
白日时光在樗蒲游戏的齿间消磨殆尽。
清晨,丛生的竹林在风中纵横摇曳,
夜晚,高大的梧桐挟带着骄纵的雨声。
读书人啊,不要倚仗自己身体常健,
还未等到画像被绘入凌烟阁,鬓发早已凋零稀疏。
I borrow a thatched hut near the bamboo bridge,
My traveler's heart and sickly thoughts both find no relief.
Spring ages from the tips of cardamom sprigs,
Daylight fades on the dice of idle games.
In the grove of bamboos, dawn brings a crosswise gust,
Tall parasol trees hold the proud sound of night rain.
A scholar, don't rely on a body ever hale—
Before my portrait's hung in the Hall, my temples have withered.
于空间隔离中反思自我认同的困境。
抒写寄居他乡、贫病交加时的无聊与孤寂心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理