道山方梦断,税驾复蓬莱。
海上羝应乳,辽东鹤已回。
客惊添鬓雪,自笑久心灰。
底事妨人睡,楼头暮角哀。
道山方梦断,税驾复蓬莱。
海上羝应乳,辽东鹤已回。
客惊添鬓雪,自笑久心灰。
底事妨人睡,楼头暮角哀。
对仙山的梦刚刚断绝,
停下马车又来到蓬莱馆。
海上的公羊应该已能哺乳,
辽东的仙鹤也已经飞回。
客人惊觉鬓发添了白雪,
我自笑心志久已如死灰。
是什么妨碍了人们的安睡?
是楼头黄昏号角的哀鸣。
Just as my dream of the Taoist mountain broke,
I halt my carriage again at Penglai Lodge.
On the sea, the ram should have suckled its young;
From Liaodong, the crane has already returned.
Startled, a guest adds snow to his temples;
I laugh at myself, my heart long turned to ashes.
What is it that hinders people's sleep?
The evening horn atop the tower sounds mournful.
梦断与税驾,隐喻对仕途博弈的疏离。
诗人从仕途梦境中醒来,再度寓居蓬莱馆,流露超脱之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理