东吴春雨多,略无三日晴。
蒙蒙平野暗,淅淅空阶声。
百花雨中尽,三月未闻莺。
重裘坐奥室,时序真强名。
亦欲借驴出,泥淖沾衣缨。
抚事每累欷,浊醪聊独倾。
景运今方开,关辅一日平。
我家本好畤,灞浐可躬耕。
买酒新丰市,看花下杜城。
会当与汝辈,藉草作清明。
东吴春雨多,略无三日晴。
蒙蒙平野暗,淅淅空阶声。
百花雨中尽,三月未闻莺。
重裘坐奥室,时序真强名。
亦欲借驴出,泥淖沾衣缨。
抚事每累欷,浊醪聊独倾。
景运今方开,关辅一日平。
我家本好畤,灞浐可躬耕。
买酒新丰市,看花下杜城。
会当与汝辈,藉草作清明。
东吴地区春雨连绵,几乎没有连续三日的晴天。
蒙蒙细雨使原野昏暗,空寂的台阶传来淅淅雨声。
百花在雨中凋零殆尽,到了三月还未听见黄莺啼鸣。
穿着厚皮衣坐在深屋内,时序的称谓真是徒有其名。
也想借驴出门走走,但泥泞会沾湿衣帽。
思量世事每每叹息连连,只好独自倾倒浊酒。
如今国运刚刚开启,关辅地区终将一日太平。
我家原本在好畤地方,灞水浐水边可以亲自耕种。
去新丰市买酒,到下杜城赏花。
定当与你们这些孩子,借着草地度过清明时节。
In Eastern Wu, spring rains are frequent, hardly three days of clear sky.
The vast plain darkens in the misty drizzle, a rustling sound on empty steps.
All flowers wither in the rain, by March, no oriole's song is heard.
In heavy furs, I sit in a deep room, the seasons' names feel forced indeed.
I wish to borrow a donkey to go out, but mud would soil my clothes and hat.
Recalling affairs, I often sigh, and pour the turbid wine alone.
Now fortune's tide begins to turn, the frontier regions will be pacified.
My family's land was once in Hao Zhi, by Ba and Chan rivers we could plow.
Buy wine at Xinfeng market, view flowers beneath Du City.
I shall, with you my sons, sit on the grass to mark the Clear and Bright.
阴雨连绵构成环境认知的挑战,影响日常治理。
描绘东吴春雨连绵之景,隐含对生活不便的烦闷与对儿子的关切。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理