玉京清都奉紫皇,赤明开皇劫茫茫。
有路坦如驰康庄,惜哉背之趋死乡。
绛陵朱儿朝吐光,森然箭镞攅玉床。
洁斋山栖祓不祥,朝餐夕食芝术香。
缥囊蘂笈出秘方,日精月华炼阴阳。
炉开沐浴时日良,清夜玉杵闻琳房。
服之刀圭换肝肠,三十六帝参翺翔。
下视一笑争夺场,累累枯冢压北邙。
玉京清都奉紫皇,赤明开皇劫茫茫。
有路坦如驰康庄,惜哉背之趋死乡。
绛陵朱儿朝吐光,森然箭镞攅玉床。
洁斋山栖祓不祥,朝餐夕食芝术香。
缥囊蘂笈出秘方,日精月华炼阴阳。
炉开沐浴时日良,清夜玉杵闻琳房。
服之刀圭换肝肠,三十六帝参翺翔。
下视一笑争夺场,累累枯冢压北邙。
在玉京清都侍奉着紫皇,
赤明与开皇时代的劫难茫茫无尽。
有一条道路平坦得如同驰骋在康庄大道上,
可惜啊,背离它却奔向死亡的故乡。
绛陵的朱色仙童早晨吐露光芒,
森然如箭镞般密集地攒聚在玉床。
洁净斋戒,栖居山中祛除不祥,
朝餐夕食都是芝草白术的清香。
从缥囊蕊笈中取出秘传的仙方,
采炼日精月华,调和阴阳。
丹炉开启,沐浴更衣的时辰正良,
清夜里,玉杵捣药声从琳房传来清响。
服下刀圭之量的仙药,肝肠焕然一新,
与三十六天帝一同参翔,翱翔天宇。
俯视下方,一笑那纷争抢夺的名利场,
累累枯坟堆积,压在北邙山上。
The Jade Capital serves the Purple Emperor on high,
The kalpas of Red Brightness and Kaihuang stretch vast and nigh.
A road lies smooth and broad as if for chariots to race,
Alas, turning from it, one heads to death's dwelling place.
Vermilion mounds and crimson orbs at dawn emit their light,
Like dense arrowheads crowding the jade bed, a piercing sight.
Purified in mountain retreats, ill omens are undone,
Morning and evening meals are of fragrant magic mushroom.
From silken bags and secret scripts, arcane recipes unfold,
Refining sun's essence and moon's glow, the Yin and Yang take hold.
When the furnace opens and the bath time is right and grand,
In clear night, jade pestles sound from chambers in the fairyland.
Taking the elixir, one's innards are transformed and new,
With thirty-six emperors, in soaring flight they join the view.
Looking down, one smiles at the strife of the mortal sphere,
Where mounds of graves on Beimang Hill press dense and drear.
对浩渺仙境的描绘,体现了对超越性认知秩序的追寻。
想象道教仙境玉京的浩渺与永恒,表达对超脱尘世的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理