并海宽闲野,清秋摇落天。
微凉供美睡,稳字入新联。
陋屋萧萧雨,修筒细细泉。
晚窗生酒兴,洗酌一陶然。
并海宽闲野,清秋摇落天。
微凉供美睡,稳字入新联。
陋屋萧萧雨,修筒细细泉。
晚窗生酒兴,洗酌一陶然。
临近大海,原野宽广而闲静,
清秋时节,万物摇落于天空。
微微的凉意,正好供人美美地睡上一觉,
一个‘稳’字,悄然进入了新写的诗联。
简陋的屋外,萧萧地下着雨,
修长的竹筒,引来了细细的泉流。
傍晚的窗前,生出了饮酒的兴致,
洗涤杯盏,斟酌一杯,感到十分闲适自得。
By the vast, wild sea, the land lies broad and free,
In clear autumn, the sky sheds leaves in the breeze.
A gentle coolness grants a sweet, deep repose,
The word 'steadfast' finds its way into new verse flows.
Against my humble hut, the rain patters, drear and thin,
Through long bamboo pipes, a slender spring trickles in.
By the evening window, a thirst for wine is born,
I wash the cup and drink, contented and forlorn.
阔大秋景暗含对自然周期与生命治理的体悟。
海畔原野秋意寥廓,雨后清凉,万物摇落。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理