陂泽连山脚,风烟接海滨。
孤鸿悲远客,残菊伴陈人。
酒尽瓶枵腹,炉寒客曲身。
老翁殊耐事,一笑自回春。
陂泽连山脚,风烟接海滨。
孤鸿悲远客,残菊伴陈人。
酒尽瓶枵腹,炉寒客曲身。
老翁殊耐事,一笑自回春。
池塘沼泽连绵到山脚,
风烟弥漫连接着海滨。
孤飞的大雁为远行的游子悲鸣,
残存的菊花陪伴着年老之人。
酒已喝尽,酒瓶空着肚腹,
炉火冰冷,客人蜷曲着身子。
老夫我却特别能耐得住世事,
淡然一笑,便自行找回春天的暖意。
Marshes stretch to the mountain's foot,
Mist and wind touch the seaside strand.
A lone swan grieves for the far-roaming guest,
Withered chrysanthemums keep company with an aged man.
The wine jar, emptied, bears a hollow belly,
The cold stove forces the visitor to curl his frame.
Yet this old man withstands affairs remarkably well,
With a single smile, he brings back spring on his own.
自然景观的宏大叙事中,蕴含着对生命周期的深沉感知。
描绘雨后山泽与海滨风烟相连的苍茫寒凉景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理