随牒人间不自怜,衢州孤驿更萧然。
百年细数半行路,万事不如长醉眠。
发短经秋真种种,腹寛耐事只便便。
晚窗商略唯当饮,安得黄花到眼边。
随牒人间不自怜,衢州孤驿更萧然。
百年细数半行路,万事不如长醉眠。
发短经秋真种种,腹寛耐事只便便。
晚窗商略唯当饮,安得黄花到眼边。
随着公文漂泊人间,我并不自怜,
衢州的孤寂驿站更显得冷落萧条。
细数百年光阴,大半在行路中度过,
世间万事不如长久地醉卧酣眠。
经过秋天,头发短少,真是稀疏,
肚腹宽大,耐得住事,只是便便。
傍晚在窗前商议,唯有应当饮酒,
怎能让黄花来到我的眼前边?
Drifting through life, I do not pity my own state,
In Quzhou's lonely post-house, desolation grows.
A hundred years half spent upon the wandering road,
No worldly matter beats a long and drunken doze.
My hair grows thin in autumn, truly sparse and scant,
My belly broad, enduring all with ease and grace.
At evening window, my sole plan is but to drink—
If only golden chrysanthemums came before my face.
在官僚系统的博弈中,个体面对空间流转的孤独与疏离。
诗人于旅途驿馆傍晚感兴,自嘲宦游漂泊,环境萧然,心境孤清。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理