我昔下三峡,南賔系归舻。
渡江谒神禹,拜手荐爼壶。
寿藤枝如虬,巨柏腹若刳。
门庭虽日荒,殿寝犹枝梧。
巴俗喜祷祠,解牛舞群巫。
巍巍黻冕古,食与夷鬼俱。
圣度固兼容,臣愤独不摅。
还乡瞻庙貌,嬴政久已除。
岳牧俨如生,想像闻都俞。
廓清虽可喜,欲退复踌躇。
念昔平水土,棋布画九区。
岂知千岁后,戎羯居中都。
老虏失大刑,今复得其雏。
直令挽天河,未濯腥膻污。
夷鬼细事耳,披攘直须臾。
天下雠不复,大耻何时祛。
蚩蚩谓固然,此责在吾徒。
挥涕沾庭草,谁怜小臣愚。
我昔下三峡,南賔系归舻。
渡江谒神禹,拜手荐爼壶。
寿藤枝如虬,巨柏腹若刳。
门庭虽日荒,殿寝犹枝梧。
巴俗喜祷祠,解牛舞群巫。
巍巍黻冕古,食与夷鬼俱。
圣度固兼容,臣愤独不摅。
还乡瞻庙貌,嬴政久已除。
岳牧俨如生,想像闻都俞。
廓清虽可喜,欲退复踌躇。
念昔平水土,棋布画九区。
岂知千岁后,戎羯居中都。
老虏失大刑,今复得其雏。
直令挽天河,未濯腥膻污。
夷鬼细事耳,披攘直须臾。
天下雠不复,大耻何时祛。
蚩蚩谓固然,此责在吾徒。
挥涕沾庭草,谁怜小臣愚。
我曾顺三峡而下,在南部停泊归舟。
渡江去拜谒大禹神,恭敬地献上酒肉祭品。
古藤的枝条如虬龙盘曲,巨柏的树干似被剖空。
门庭虽然日渐荒芜,殿宇却还支撑不倒。
巴地风俗喜好祠神祈祷,宰牛献祭,群巫起舞。
禹王冠冕巍然古雅,祭品却与夷鬼一同享用。
圣人的气度固然兼容并包,但臣子的悲愤独自难以抒发。
回到故乡瞻仰庙宇容貌,嬴政的暴政早已铲除。
岳牧诸神庄严如生,仿佛能听到他们议政的声音。
廓清宇内虽令人欣喜,想要退隐却又犹豫不决。
遥想当年平定水土,规划九州如星罗棋布。
岂料千年之后,戎羯竟盘踞在中原都城。
老敌未能受到严惩,如今又得了他们的后代。
纵使引来天河之水,也难洗净这腥膻污秽。
夷鬼本是细微之事,扫荡他们只需片刻功夫。
但天下的仇怨未能报复,这奇耻大辱何时才能洗雪?
百姓懵懂以为理所当然,这份责任就在我们这些人肩上。
挥洒泪水沾湿庭前野草,有谁怜惜我这小臣的愚忠?
I once sailed down the Three Gorges, my boat moored at Nanbin.
Crossing the river, I paid homage to the Divine Yu, offering wine and meat with bowed hands.
The aged vines twist like dragons; the giant cypress's trunk seems hollowed.
Though the courtyard grows wild with each passing day, the hall and chambers still stand firm.
The Ba people love to pray at shrines, slaughtering oxen while shamans dance.
Ancient and majestic, the ritual robes; the offerings shared with barbarian ghosts.
The sage's tolerance was broad indeed, yet my minister's indignation remains unvoiced.
Returning home, I gaze upon the temple's visage—Qin's tyranny long erased.
The mountain lords appear alive, I imagine hearing their counsel.
Though the cleansing brings some joy, I hesitate to step away.
Thinking of how he tamed the waters, dividing the land into nine regions.
Who could have known a thousand years later, barbarians would dwell in the central plains?
The old foe escaped severe punishment, and now their offspring thrive again.
Even if we drew down the Milky River, it could not wash away their stench.
Barbarian ghosts are but a trifle; to sweep them clean would take mere moments.
Yet the empire's vengeance remains unfulfilled; when will this great shame be erased?
The common folk deem it natural; this duty falls on us alone.
My tears fall, wetting the courtyard grass—who pities this petty official's folly?
通过历史遗迹的凝视,完成对个人生命周期的体认。
诗人回忆昔日行旅,途经禹祠,抒发对历史与个人经历的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理