冷局归差早,名园得缓行。
穿林山骤出,度峡路微平。
霜近柳无色,风生蒲有声。
出门还戃恍,满路夕阳明。
冷局归差早,名园得缓行。
穿林山骤出,度峡路微平。
霜近柳无色,风生蒲有声。
出门还戃恍,满路夕阳明。
离开冷清的衙门较早,
得以在名园中缓步而行。
穿过树林,山峦骤然出现;
度过峡谷,小路略微平坦。
寒霜临近,柳树失去颜色;
风儿吹起,蒲草发出声响。
走出园门还恍惚惚,
满路都是明亮的夕阳。
Leaving the cold office rather early,
I stroll leisurely through the famed garden.
Through the woods, hills abruptly emerge;
Crossing the gorge, the path grows slightly even.
Frost approaches, willows lose their hue;
Wind arises, reeds begin to sound.
Stepping out the gate, still in a daze,
The whole road is bright with the setting sun's rays.
从周期视角看,诗人利用闲暇完成身心调节。
诗人早归闲局,缓行名园,抒发悠闲自得的游赏之乐。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理