上尽苍崖百级梯,诗囊香椀手亲携。
山从飞鸟行边出,天向平芜尽处低。
花落忽惊春事晚,楼高剩觉客魂迷。
兴阑扫榻禅房卧,清梦还应到剡溪。
上尽苍崖百级梯,诗囊香椀手亲携。
山从飞鸟行边出,天向平芜尽处低。
花落忽惊春事晚,楼高剩觉客魂迷。
兴阑扫榻禅房卧,清梦还应到剡溪。
登上苍翠山崖的百级石阶尽头,
亲手携带着诗囊和香碗。
山峦从飞鸟掠过的边际显现,
天空在平坦原野的尽头显得低垂。
花儿飘落,忽然惊觉春事已晚;
身处高楼,更觉客居之魂迷惘。
兴尽后,在禅房扫榻而卧,
清梦中,应能去到剡溪之畔。
I climb the azure cliff, up countless steps of stone,
My verse-sack and incense bowl I carry in my hand.
The mountain rises where the flying birds have flown;
The sky hangs low where the vast plain meets the land.
Flowers fall—I'm startled that spring's affairs are late;
The tower's high—my traveler's soul feels more astray.
My zest wanes, I sweep the couch in the cell to rest my fate,
And in a clear dream I should reach Stream Shan one day.
携诗囊登高,是精神认同的向上追寻。
诗人攀登高山,携诗囊香椀游寺,雅兴盎然。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理