老向浮生意渐阑,飘然俟死水云间。
龟支床稳新寒夜,鹤附书归旧隐山。
无意诗方近平淡,绝交梦亦觉清闲。
一端更出渊明上,寂寂柴门本不关。
老向浮生意渐阑,飘然俟死水云间。
龟支床稳新寒夜,鹤附书归旧隐山。
无意诗方近平淡,绝交梦亦觉清闲。
一端更出渊明上,寂寂柴门本不关。
随着年岁渐老,对浮生的兴致也渐渐衰减。
我飘然等待死亡,就在这水云之间。
乌龟稳稳地支着床脚,度过这新寒的夜晚。
仙鹤捎来书信,来自我旧日隐居的山间。
无意作诗,诗句才接近平淡的境界。
断绝了交游,连梦境也感到清闲。
有一点更在陶渊明之上:
我那寂静的柴门,本就未曾关掩。
My worldly cares grow faint as I grow old;
I drift and wait for death 'mid clouds and streams.
The turtle props my bed on nights grown cold;
The crane brings letters back from old retreats.
Unwittingly, my verse turns plain and mild;
In dreams of severed ties, I find repose.
In one thing I outshine the hermit sage:
My rustic gate stays shut, in tranquil shade.
体现对生命周期的深刻认知。
诗人晚年心境淡泊,安于归隐,静待生命终结。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理