晓发鱼复走瞿唐,沙头唤渡倚胡床。
峒人争趁五更市,我亦来追六月凉。
残星欲尽尚历落,明河已淡余苍茫。
翻翻林表鸦鹊语,渺渺烟边鸥鹭行。
过江走马十五里,小寺残僧真蕞尔。
投鞭入门一为笑,僻陋称雄有如此。
君不见天童径山金碧浮虚空,千衲梵呗层云中。
晓发鱼复走瞿唐,沙头唤渡倚胡床。
峒人争趁五更市,我亦来追六月凉。
残星欲尽尚历落,明河已淡余苍茫。
翻翻林表鸦鹊语,渺渺烟边鸥鹭行。
过江走马十五里,小寺残僧真蕞尔。
投鞭入门一为笑,僻陋称雄有如此。
君不见天童径山金碧浮虚空,千衲梵呗层云中。
清晨从鱼复出发,走向瞿塘峡,
在沙洲边呼唤渡船,倚靠着胡床。
山民争相赶赴五更天的集市,
我也来追寻六月的清凉。
残星将尽,还稀疏地散布着,
银河已淡,只余下苍茫一片。
林梢上鸦鹊翻飞鸣叫,
烟霭边鸥鹭成行,身影渺渺。
渡过长江,骑马走了十五里,
小寺庙里只剩下几个僧人,真是微不足道。
投下马鞭进门,不禁一笑:
如此偏僻简陋之地竟也号称雄奇!
你难道没看见天童寺和径山寺金碧辉煌,仿佛悬浮于虚空,
成千的僧侣在层云之中诵经念佛。
At dawn I set out from Yufu, heading for Qutang,
By the sandy shore I call for a ferry, leaning on my folding chair.
Cave-dwellers vie to catch the market at the fifth watch,
And I too come in pursuit of the coolness of the sixth month.
The fading stars are about to vanish, still scattered and sparse,
The Milky Way has paled, leaving behind a vast expanse of gray.
Fluttering at the forest's edge, crows and magpies chatter,
Dimly by the misty border, egrets and herons proceed in file.
Crossing the river and galloping fifteen li,
A small temple with its few remaining monks—truly insignificant.
Tossing my whip aside, I enter the gate and can't help but smile:
That such a remote and humble place claims to be a site of grandeur!
Have you not seen? At Tiantong and Jingshan, gold and azure seem to float in the void,
Where a thousand monks chant sutras amidst layered clouds.
旅途中的停顿隐含对前路的不确定性认知。
清晨出发,于江边沙头唤渡,倚床候船。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理