云际茅茨一两间,春来幽事日相关。
临窗静试下岩砚,欹枕卧看灵壁山。
红练带飞俱意得,锦熏笼暖尚香悭。
今朝社过添惆怅,高栋巢空燕未还。
云际茅茨一两间,春来幽事日相关。
临窗静试下岩砚,欹枕卧看灵壁山。
红练带飞俱意得,锦熏笼暖尚香悭。
今朝社过添惆怅,高栋巢空燕未还。
云雾之间有一两间茅屋,
春天到来,幽静的情趣日益相关。
临窗静静地试用下岩产的砚台,
斜靠着枕头卧看灵璧山。
红丝带飘飞,心意俱得舒畅,
锦缎熏笼温暖,香气却仍觉吝啬。
今日社日已过,更添惆怅,
高高的屋梁上燕巢空空,燕子还未归来。
A thatched hut or two amidst the clouds,
Spring's quiet joys grow daily more profound.
By the window, I calmly try my inkstone from Xia Yan,
Leaning on the pillow, I gaze upon the Spirit Cliff Mountain.
The red sash flies, my spirit soars with it,
The brocade incense burner warm, yet fragrance is still spare.
Passing the village festival today adds to my melancholy,
The lofty beam's nest is empty, the swallows have not returned.
在幽居生活中完成对自我与世界的深度认知。
描绘山间幽居生活,春日闲事与自然相契的恬静意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理