我愿匹马飞腾遍九州,如今苦无騕袅与骅骝。
葛陂之龙又难致,兀兀安得忘吾愁。
幸余一事差可喜,云山万里芒鞋底。
曵杖行穿嶓冢云,试茶手挹香溪水。
江西山水增怪奇,疏山之名旧所知。
惜哉不见侏儒师,尚想薪水俱空时。
寺门欲近山若拆,老树苍崖含古色。
挂包便住吾岂能,一来要是疏山客。
我愿匹马飞腾遍九州,如今苦无騕袅与骅骝。
葛陂之龙又难致,兀兀安得忘吾愁。
幸余一事差可喜,云山万里芒鞋底。
曵杖行穿嶓冢云,试茶手挹香溪水。
江西山水增怪奇,疏山之名旧所知。
惜哉不见侏儒师,尚想薪水俱空时。
寺门欲近山若拆,老树苍崖含古色。
挂包便住吾岂能,一来要是疏山客。
我愿骑着骏马飞驰遍及九州,
如今却苦于没有宝马良驹。
葛陂的神龙也难以招致,
我怎能浑浑噩噩地忘却忧愁?
幸好还有一事差可欣慰,
万里云山就在我的草鞋之下。
拄着拐杖穿过嶓冢山的云雾,
亲手舀取香溪水来试煮新茶。
江西的山水更添了怪异奇绝,
疏山之名我早已听闻。
可惜未能见到那位侏儒师,
仍能想见当年薪水和食物都匮乏的时光。
寺门将近,山势仿佛裂开,
苍老的树木和山崖蕴含着古朴的色调。
挂起行囊就此住下,我岂能做到?
此番前来,终究只是疏山的一名过客。
I wish to gallop a steed across all nine lands,
Yet now I lack a fine horse to meet my demands.
The dragon of Ge Slope is also hard to find,
How can I, in dullness, forget the woes in my mind?
One thing remains, a delight that slightly cheers,
Cloudy peaks for miles beneath my straw sandals appear.
I walk with a cane through Boszhong's misty shroud,
And try the tea, dipping from Fragrant Stream, hand-proud.
Jiangxi's landscape grows ever more strange and rare,
The name of Shushan Mountain has long been my care.
A pity I missed the Dwarf Master, a sage of old,
Still I think of when firewood and water were both sold.
The temple gate nears, the mountain seems to split wide,
Old trees and dark cliffs hold an ancient hue inside.
To hang my pack and stay, how could I ever dare?
I come but once, a guest of Shushan, to be there.
良马意象隐喻人才在博弈格局中的关键作用与资源匮乏的困境。
抒发渴望驰骋天下、建功立业的雄心壮志,与现实中缺乏良马的苦闷形成对比。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理