老大常愁节物催,东皇又挽斗杓回。
江天惨惨不成雪,山驿萧萧初见梅。
隐士寄云从地肺,游僧问路上天台。
戏书幽事无时阙,古锦诗囊暮暮开。
老大常愁节物催,东皇又挽斗杓回。
江天惨惨不成雪,山驿萧萧初见梅。
隐士寄云从地肺,游僧问路上天台。
戏书幽事无时阙,古锦诗囊暮暮开。
年老时常为时节催逼而忧愁,
春神又将北斗的斗柄拉回。
江天阴沉惨淡却不成雪,
山间驿站萧索,初次见到梅花。
隐士托付云彩从地肺山寄意,
游僧询问前往天台山的道路。
戏谑地书写幽静之事从未间断,
古锦制成的诗囊每个傍晚都打开。
Old age often grieves at the seasons' haste,
The Lord of Spring pulls back the Dipper's handle.
The river sky, gloomy, holds back the snow,
At the mountain post, sparse, first plum blooms appear.
The hermit sends his cloud from the Lung's heart,
The wandering monk asks the way to Tiantai.
I playfully record these quiet affairs without end,
My ancient brocade verse-bag opens evening after evening.
节物催人揭示生命周期的不可抗拒性。
抒发年老时对时光流逝、节物催人的愁绪与无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理